2014年11月26日水曜日

何時ぐらいにとアバウトなときに使う -ish (読み方 イシュ)

-ish (読み方は イシュ)

昨年アメリカに行ったときに、時間の約束の会話で初めて聞いた表現。

文脈から意味はわかったけど、
南部限定の表現なのか全国区なのか不明だった。


テレビで映画を見ていたら
この表現が出てきて全国区なのを確認。

見た映画はメグ・ライアン主演の
The Women (2008)
邦題は『明日の私に着がえたら』
http://www.imdb.com/title/tt0430770/

でも寝落ちして、最後まで見てない…

(写真は Applebee's のランチメニュー)


ランチの集合時間について
時間にアバウトな人ときっかりな人の会話例

A: So, I'll see you at 12:30-ish.  
B: No. No -ish!  

A: じゃあ12時30分ごろね。
B: だめ。だめ。12時30分ごろじゃなくて、きっかり12時30分に来てね!


辞書にもちゃんと載ってますね。
Longmanより
http://www.ldoceonline.com/dictionary/-ish

reddish hair
Spanish food (=from Spain)
Don't be so childish! (=do not behave like a child)
という使い方もありますが


6番目の意味のところに
(spoken口語で) approximately おおよそ
例文 
We'll expect you eightish (=at about 8 o'clock).
He's fortyish (=about 40 years old).
とあります。


ドラマや映画などで使われ方を知ると、すんなり納得できます。