2016年8月19日金曜日

英語表現:男子テニスで96年ぶりのメダル獲得

英会話レッスンでリオ五輪のネタを取り上げています。

事前にネタは準備してきてもらいましたが、体操、卓球、テニスの話題が出ました。



日本男子テニスで錦織圭選手が96年ぶりのメダル獲得

英語でどう表現されているのか、英語ニュースを調べてみました。


"Nishikori beats Nadal for Japan's 1st tennis medal in 96 yrs" (headline 見出し)
"Kei Nishikori defeated Rafael Nadal 6-2, 6-7(1), 6-3 to win bronze at the Rio Olympics on Sunday for Japan's first tennis medal in almost a century."
http://kyodonews.net/news/2016/08/15/74043 


"Nishikori wins first medal for Japanese tennis in 96 years" (headline 見出し)
"Kei Nishikori won the bronze medal in men’s singles tennis at the Rio de Janeiro Olympics on Sunday, defeating Beijing Games champion Rafael Nadal of Spain 6-2, 6-7 (1-7), 6-3."
http://the-japan-news.com/news/article/0003149200


銅メダル = bronze medal
銅メダルを獲得した = won the bronze medal


まとめると

Kei Nishikori defeated Rafael Nadal of Spain in men’s singles tennis and won the bronze medal. It was Japan's first tennis medal in 96 years.

(男子テニスシングルスで錦織圭選手がラファエル・ナダル選手(スペイン)を破り銅メダルを獲得した。日本勢としては96年ぶりのメダルとなった。)