2012年11月3日土曜日

死亡率と脂肪率

アルクのオンライン辞書で漢字の変換間違い


アルクの和英辞書で

死亡率 → death rate を調べようとして

脂肪率 → fat percentage が出てきた。





このようにフェイスブックに書き込みをしたところ

日本語ではどちらも「率」なのに、

英語はrate と percentage が使われているという指摘が。




rate と percentage とratio の違いって何?ときかれ

感覚的に違うのはわかるのですが、説明できず...




どのように使い分けているのか調べました。

英英辞典でそれぞれの定義を確認して例文をチェック。

(英語の定義はロングマン現代英英辞典より)



percentage

"an amount stated as if it is part of a whole which is 100"

全体を100とした場合の割合

例文

The percentage of students going on to college is high.

The body fat percentage is the total weight of fat divided by total weight.
body fat percentage=体脂肪率は
体重を100%とした場合の脂肪の割合。

濃度の場合、
水溶液100%に対して、液体Aが5%入っていれば、
The percentage (concentration) of the liquid A is 5%.




rate

"a quantity such as value, cost, or speed,
measured by its relation to some other amount"

何かの数値と比較しての量

例文

The birth rate is the number of births compared to the population size.
birth rate = 出生率

The death rate is the number of deaths compared to the population size.
 death rate = 死亡率 (多くの場合特定の理由による死)

工業系なら、工作機械の刃物の送り速度
The feed rate of the cutting tool is 10mm/minute.
feed rate = 送り速度




ratio
"a figure showing the number of times one quantity contains another,
used to show the relationship between two amounts"

何対何で表すもの 

例文
The ratio of nursing staff to doctors is 2:1.




勉強になりました!