投稿

10月, 2014の投稿を表示しています

捨てる英語の青木ゆかさんが広島でセミナー

捨てる英語スクール代表の青木ゆかさんのセミナーが
10月20日に広島市 で開催されたそうです。
http://www.suteru-eigo.com/blog/?p=468

会場はCoworking Space Shake Hands

残念ながら行けなかったけど、
どんなセミナーだったのかな。

ブログに少し内容がアップされていますね。
http://ameblo.jp/suteru-eigo/entry-11942561563.html



青木ゆかさんは、
「セミコングランプリ2012」準優勝者で、
私がオブザーバー参加した昨年のセミコングランプリでは
ゲストセミナー講師で登壇されました。


『ずるいえいご』
青木ゆか×ほしのゆみ(著)
日本経済新聞出版社
1,200円+税

「ずるいえいご」出版☆中身をちょっとご紹介☆


すてる英語メソッド 4つの柱
①8割すてる
②大人語をすてる
③直訳をすてる
④抽象語をすてる


切り捨て英語の一例

連想ゲームみたいでおもしろいですね!

============
ブログ関連記事

「セミコングランプリ2013」自分の体験をノウハウに変えて人を成功に導く人
http://tomokotn.blogspot.jp/2014/01/2013.html


CNNイングリッシュ・エクスプレス2014年7月号はアジア英語特集

イメージ
日本語に方言があるように

英語も国によって発音、アクセント、表現などが異なります。



私はアメリカ英語に聞き慣れているので、

イギリス英語は苦手です。


早口で訛りの強いインド英語に苦しめられた経験もあり。

こちらの言っていることは相手は理解してもらえるが、

私が相手の英語を全く聞き取れなかった。


(写真は横浜にある台湾料理屋さんとクラフトビール屋さん)

アジア圏の人と英語で仕事をする人におすすめの一冊

CNN ENGLISH EXPRESS (イングリッシュ・エクスプレス) 2014年 7月号

福山市の図書館にもありますので、予約してください。

CDの音源を聞きながら国による表現や発音の違いが学べます。


通訳案内士の口述試験対策(2)

試験対策本の音読をさぼり気味の日が続いていますが...


先日の英会話クラスで舞妓(まいこ)さんネタの発表があったので、

舞妓(まいこ)さんと芸妓(げいこ)さんについてメモしておきます。

京都の場合

Maiko and Geiko are female entertainers.
They wear kimono.
They are trained in singing, dancing, playing the traditional Japanese musical instruments.


Differences between Maiko and Geiko:

Maiko wear maiko-style kimono. (furisode, darari-no-obi)
They use their own hair to make Nihon-gami.
They are young girls who want to be Geiko in the future.

Geiko wear kimono and Nihon-gami wig.

Their make-up styles are also different.

舞妓(まいこ)さん
年齢:中学卒業後~20歳くらいまで
自分の髪を結って日本髪に(割しのぶ、おふくなど)
芸妓さんになるための修行段階
京都にいる

芸妓(げいこ)さん
日本髪はカツラを使用
「舞踊や音曲・鳴物で宴席に興を添え、客をもてなす女性。芸者・芸子のこと。酒席に侍って各種の芸を披露し、座の取持ちを行う女子のこと」(Wikipedia


=============
参考リンク

変身処案内:舞妓さん、芸妓さんってなに?
http://animato.sakura.ne.jp/annai/about2.html

ざ・花柳界
http://karyukai-geisya.jimdo.com/

Wikipedia: 舞妓
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%88%9E%E5%A6%93
Wikipedia: Maiko
http://en.wikipedia.org/wiki/Maiko



青色LEDとノーベル物理学賞

青色LED開発の功績が評価され
赤崎勇教授、天野浩教授、中村修二教授の3名
2014年ノーベル物理学賞を受賞



関連する英文記事を読みました。

この分野に興味のある方は、単語だけでも拾い読みされてはいかがでしょうか。

POPULAR SCIENCE: Why A Blue LED Is Worth A Nobel Prize
http://www.popsci.com/article/technology/why-blue-led-worth-nobel-prize


”Three scientists have jointly earned the Nobel Prize in physics for their work on blue LEDs, or light-emitting diodes."

physics = 物理学
LED = light emitting diode = 発光ダイオード
emit = (光を)放つ


"LEDs are basically semiconductors that have been built so they emit light when they're activated. Different chemicals give different LEDs their colors."

semiconductors = 半導体
emit = (光を)放つ
activate = 活性化する

LEDチップに使われる化合物の種類によって、発光する色が決まるそうです。
青色LEDにはGa(ガリウム)の化合物が使われているそうです。

gallium nitride = ガリウムナイトライド、窒化ガリウム 、GaN


"LEDs also last up to 100,000 hours, compared to 10,000 hours for fluorescent lights and 1,000 hours for incandescent bulbs. Switching more houses and buildings over to LEDs could significantly reduce the world's electricity and materi…

ガミーベア(Gummy Bears)はドイツ発祥

イメージ
世界のお土産シリーズ~ドイツ編~





「はい、元祖ガミーベア (gummy bears) 。

噛みごたえあるよ~」

とドイツ土産をいただきました。


フルーツ味のグミですが、噛みごたえあります。



Wikipedia の説明によると
http://en.wikipedia.org/wiki/Gummy_bear

"A gummy bear (German: Gummibärchen) is a small, fruit gum candy, similar to a jelly baby in some English-speaking countries. The candy is roughly 2 cm (0.79 in) long and shaped in the form of a bear. The gummy bear is one of many gummies, popular gelatin-based candies sold in a variety of shapes and colors."


A gummy bear is a small, fruit gum candy.
It is shaped in the form of a bear.


ガミーベアといえば
アメリカでは
How do you eat gummy bears?
という質問をすることがあるそうです。

たい焼きをどっちから食べる?という質問と似てますが、
もうちょっと答えのバリエーションがあります。



How do you eat gummy bears?

I bite heads first.
I eat limbs first.
I tear them apart.

limbs = 四肢、腕、脚


ぱくっとひと口で食べるのではなく、
かじりながら食べるようです。


答えが気になる方は、
How do you eat gummy bears?
で検索してみてください。


================
HARIBO(ハリボー)
https://www.haribo.com/enUS/home.html


つなぎすとサロン主催のTOEIC®セミナーに参加

つなぎすとサロン主催のTOEIC®セミナーに参加しました。

90分セミナーでしたが、効果が十分実感できる内容でした。

セミナーのタイトルは
【TOEIC®ゴリゴリセミナーVol.6~僕が先読みなしでリスニング満点を取った練習方法~】


会場に入るとマイケルジャクソンの曲が流れていて、楽しい♪

「西宮一発音にこだわるTOEIC講師」の天満嗣雄先生から

リスニング力を上げるための練習方法として

タイムアタック を習いました。




まず、最初に今日の課題(66ワードのスクリプト)を聴きます。

タイムアタックとは?その練習方法、注意すべきポイントを学び、

実際に音読してチェックを受けながら練習していきました。


言われたとおりの練習をし、

最後にもう一度今日の課題を聴いたら、

音声がゆっくりに聞こえました。



効果的な音読方法を学べたし

自分の発音をチェックしてもらえて、とって良かった。

主催者の米田りり子さんにもお会いできて大満足。

ツイッターで知り合ってから、ようやくご本人にお目にかかれました。



関西を中心にいろんなセミナーをされているので、

チェックしてみてください。

つなぎすとサロンのFBページ
https://www.facebook.com/tsunagisuto.salon

つなぎすとサロンのブログ
http://tsunagist.blog.fc2.com/


発音に興味のある方は天満先生のサイトをチェック!

天満嗣雄先生 プロセス英語会
http://processeigo.com/


これからもっと音読に力を入れていきます。


ノーベル平和賞受賞決定、マララ・ユスフザイさんのスピーチ(Oct. 2014)

マララ・ユスフザイ(Malala Yousafzai)さんはパキスタン出身の17歳。

2014年のノーベル平和賞(Nobel Peace Prize)受賞が決まりましたね。



マララさんのスピーチ動画あり
http://www.indiatimes.com/news/world/malalas-yousafzais-nobel-peace-prize-acceptance-speech-is-just-too-awe-inspiring-227931.html


マララさんのスピーチ全文(英文)
Malala’s Nobel Peace Prize Speech in UK
http://www.yomiuri.co.jp/world/20141012-OYT1T50155.html

日本語訳
http://www.yomiuri.co.jp/world/20141012-OYT1T50145.html



以下、スピーチの抜粋です。(October 2014 in England)

"It does not matter what the color of your skin is, what language you speak, what religion you believe in. It is that we should all consider each other as human beings and we should respect each other. And we should all fight for our rights, for the rights of children, for the rights of women and for the rights of every human being."



"I have received this award, but this is not the end. This is not the end. This is not the end of this campaign which I have started. I think this is really the beginning. And I want to see every child goin…

マツダミュージアムの見学へ Visited Mazda Museum

イメージ
友人に予約を入れてもらってマツダミュージアムの見学へ。

受付はマツダ本社ビル1階。




午後からの日本語ツアーの予約が取れなかったので

午前中の英語ツアーに参加。

外国人観光客に混じっての見学は、外国に行った気分でおもしろい。



マツダといえばロータリーエンジン



ここからは英語で

My friend took me to a Mazda museum tour. The morning tour was done in English, so there were many foreign guests.


I saw many cars and engines. Though I don't understand how a rotary engine works, I was happy to see how things are made.


The first Japanese car which won the race at Le Mans
(Note: The 24 Hours of Le Mans is the car race held near the town of Le Mans, France. It is the 24-hour endurance race. 24 heures du Mans in French)



Its engin: 787B 4-rotor engine



Two-rotor rotary engine




Plastic model car in real size:
They make plastic cars in design making process.
Can't tell if it's plastic. It just looks like metal.



Conventional piston vs. Skyactive-G piston (right)



The assembly line we saw was producing Demio.
I love to see production lines.



Extra info.
The closest JR train station is Mukainada station.
It's the 2nd station fro…

甲冑の着付け体験@福山城

イメージ
福山城博物館では2014年度秋季特別展
「よろいとかぶと-武将の美意識-」を開催中。
http://www.city.fukuyama.hiroshima.jp/site/fukuyamajo/


講演会や関連イベントもあります。

そのひとつが甲冑(かっちゅう)の着付け体験。

着付け補助要員もいます。
写真撮影もできます。
めったにない機会ですので、お見逃しなく。



馬廻衆の甲冑パーツ
籠手(こて)
脛当(すねあて)
佩楯(はいだて)
胴・袖






女性用の甲冑パーツ
籠手(こて)
脛当(すねあて)
佩楯(はいだて)
胴(腹当(はらあて))
陣羽織(じんばおり)




二人で来ると、こんな写真も撮れる。



残りの甲冑着付け体験@福山城は、
10月12月(日)
10月13日(月・祝) 
10月19日(日)
いずれも10時~16時(受付15時30分まで)

参加費無料ですが、入館料必要。



甲冑に興味ある方は、こちらのリンク先の
当世具足(とうせい ぐそく)の説明もご覧ください。
ウィキペディア当世具足


甲冑
Kacchu is a Japanese traditional armor.
It was used to protect the body from enemy's attack.
It includes a helmet, an armor, arm guards, shin guards and so on.



おまけ
お城の職員さん一押しの新グッズ「戦国手帳」
歴女にはたまらないらしい。


============

戦国手帳(2015年版)
http://www.reki-c.com/shop_dia15_sen.html

福山城博物館
http://www.city.fukuyama.hiroshima.jp/site/fukuyamajo/


通訳案内士の口述試験対策(1)

毎日1ページでも良いから音読しています。

音読しているテキストはこれ

『日本的事象英文説明300選』


一緒に購入したCDを聞き流ししたり、

シャドーイング練習をしたりすることもあります。



テキストを音読して

重要単語を蛍光マーカーで色付けて

自問自答して自分の言葉でどの程度答えられるかチェックします。


例えば

古墳

What is Kofun?

It is a burial mound.
It was built for the ruling class people during the 4th to 7th centuries.
It contains funerary objects, such as jewels and metal mirrors.



きっと試験ではこんなに上手く答えられないけど、

話すネタとキーワードは頭に入れておきます。



何を聞かれても、とりあえず何か答える反射神経を鍛えます。


花子のセリフ「曲がり角をまがったさきに…」英語では

「花子とアン」終わりましたね。
主人公が翻訳家ということで、結構見ました。


翻訳するときにひとつの表現に悩む様子など
わかるわかる!っていう共感ポイントあり、
花子のセリフに元気をもらう場面あり、
印象に残ったシーンが数多くあります。



その中から、花子のセリフ
「曲がり角をまがったさきになにがあるのかは、わからないの。
でも、きっといちばんよいものにちがいないと思うの」

このセリフは『赤毛のアン』にも出てくるのかな?と思い調べてみました。

"Anne of Green Gables" 
Chapter 38: The Bend in the Road (道の曲がり角)より

“When I left Queen's my future seemed to stretch out before me like a straight road.

I thought I could see along it for many a milestone.

Now there is a bend in it.

I don't know what lies around the bend, but I'm going to believe that the best does.”


下線の部分がこれに当たると思われます。

これまでは、自分の未来は見通しの良いまっすぐな道のようだった。
今は曲がり角があって(a bend in it )先が見えない。
でも曲がり角の先には一番良いものがあると信じている。


原文を何度も音読して味わいましょう。



おまけは茂木さんの著書2点

「赤毛のアン」で英語づけ 
アマゾンのリンク→ http://tinyurl.com/ot6hkl5

「赤毛のアン」が教えてくれた大切なこと
アマゾンのリンク→ http://tinyurl.com/nmyj4d8

どちらの本も福山の図書館にあります♪


しばらく『赤毛のアン』にはまります。


ぐりとぐら展@ひろしま美術館 10月13日まで

童心にかえってぐりとぐら展を楽しみました。



ふたごの野ねずみ「ぐり」と「ぐら」の誕生から50周年だそうです。

読んだことのないお話し、絵本に製本されていないお話しもありました。



自分が「ぐり」と「ぐら」の大きさだったら、
絵本に出てくる○○は、こんなに大きいんだ!
と「ぐり」と「ぐら」気分が味わえる展示も

チケットの半券もかわいい



以下の絵本を読んでから行くと、より楽しめます。

「ぐりとぐら」
「ぐりとぐらのおきゃくさま」
「ぐりとぐらのかいすいよく」
「ぐりとぐらのえんそく」
「ぐりとぐらのくるりくら」
「ぐりとぐらとすみれちゃん」
「ぐりとぐらのおおそうじ」



ぐりとぐら展は、ひろしま美術館にて2014年10月13日(月・祝)まで。

ファンのみなさまはお見逃しなく!!

==============
<追記 2014.10.15>

特殊切手「季節のおもいでシリーズ 第4集」は、ぐりとぐらのデザイン
82円郵便切手
発行日は2014(平成26)年11月20日(木)
http://www.post.japanpost.jp/kitte_hagaki/stamp/tokusyu/2014/h261120_t.html


==============
ぐりとぐら展公式サイト
GURI and GURA
http://www.asahi.com/event/gurigura50/

ひろしま美術館
Hiroshima Museum of Art
広島市中区基町3-2

Guri and Gura (English picture book)
"Guri and Gura CD Edition is the first in a series of eight animal story books about two adorable field mice and their adventures.
In this story, the friends find a giant egg on their walk in the forest, which they use to bake a giant sponge cake. Smelling the cake, the animals gather around to share the freshly baked, f…