初めて使いましたパナガイド、気分は同時通訳者
初めて使いましたパナガイド♪
パナガイドの画像はここをクリック
工場見学(plant tour)のときなどに使われているのを目にしたことはありますが、自分で実際に使ったのは初めて。
突然パナガイド使うよう指示され、おぉ、これは同時通訳さん(simultaneous interpreter)が使うもの
通訳の出来具合はさて置き、貴重な経験をさせてもらえました。
【パナガイド使い方メモ】
こんな講座もあるんですね。
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
http://www.hicareer.jp/inter/tsuyakukizai/1-3.html
パナガイドの画像はここをクリック
工場見学(plant tour)のときなどに使われているのを目にしたことはありますが、自分で実際に使ったのは初めて。
工場内で報告会の内容(日本語)をざっくり英語で通訳していたときです。
突然パナガイド使うよう指示され、おぉ、これは同時通訳さん(simultaneous interpreter)が使うもの
「え、同時通訳はできないんですが...」と一旦ひるんでみたが、実際に使ってみると、マイクに向かってしゃべるだけで対象者全員(約10名)に声が届くので便利!
通訳の出来具合はさて置き、貴重な経験をさせてもらえました。
人数が多いので通訳しにくいだろうと、気を利かせてパナガイドを用意してくださったんですね。
【パナガイド使い方メモ】
グループ全員で同じチャンネルに合わせる。
マイクテストし、各自に音量を調節してもらう。
しゃべり始める。
気を付けたいのは混線。
他のグループが同じ機器で同じチャンネルを使っていると、声が混ざります。
こんな講座もあるんですね。
通訳者のための現場で役立つ同時通訳機材講座
http://www.hicareer.jp/inter/tsuyakukizai/1-3.html